Переводчики жестового языка будут работать по новым правилам – Минтруд

Новые правила для переводчиков языка глухих подготовил Минтруд — в ведомстве разработан проект соответствующего профстандарта.

Фото: pixabay.com

Как поясняют разработчики правил, жестовый язык – особенный. Для него не существует словарей и учебников. В отличие от любого иностранного языка, он не может быть зафиксирован на материальных носителях и неотделим от тела своего носителя. Однако на практике глухие и слепоглухие люди сталкиваются с проблемой. Единых правил жестового языка нет, а значит, и переводчики зачастую интерпретируют одно и то же слово совершенно по-разному. Чтобы унифицировать работу переводчиков русского жестового языка, решено было прописать главные требования к этой профессии в отдельном документе. К новому стандарту придется приспособиться сотрудникам сферы соцобслуживания, а также гидам и дикторам. Образование для проводника в мир глухих понадобится высшее не ниже бакалавриата либо средне-специальное. Но в первом случае придется пройти год стажировки, а во втором – три года. Помимо языка жестов переводчик будет обязан знать психологию, конфликтологию и основы медико-социальной экспертизы. Кроме того, придется в совершенстве овладеть тонкостями интонационной культуры представителей разных языковых групп и даже уметь заранее прогнозировать, что в следующую секунду скажет собеседник. Более того, правильный переводчик жестового языка должен владеть навыками синхронного перевода и речевой компрессии, то есть уметь «упаковать» длинный текст в компактный без потери смысла.

Источник

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *